

Inne względy, które należy wziąć pod uwagę przy pisaniu przekładu śpiewu, to powtarzanie słów i zwrotów, umieszczanie odpoczynku i/lub interpunkcji, jakość samogłosek śpiewanych na wysokich dźwiękach oraz cechy rytmiczne linii wokalnej, które mogą być bardziej naturalne dla języka oryginalnego niż dla języka docelowego. Tłumaczenie śpiewane może znacznie lub całkowicie różnić się od oryginału, co może prowadzić do powstania wady.
Tłumacz przysięgły Lublin – Tomasz Wziątek a teksty do śpiewania
Tłumaczenia tekstów śpiewanych – niezależnie od tego, czy są to teksty przeznaczone do śpiewania, czy też mniej lub bardziej dosłowne, przeznaczone do czytania – są również wykorzystywane jako pomoce dla publiczności, śpiewaków i dyrygentów, gdy utwór śpiewany jest w nieznanym im języku. Najbardziej znanymi typami są tłumaczenia wyświetlane w formie napisów lub napisów wyświetlanych podczas występów operowych, włączane do programów koncertowych oraz towarzyszące komercyjnym płytom dźwiękowym CD z muzyką wokalną. Ponadto śpiewacy zawodowi i amatorzy często śpiewają utwory w językach, których nie znają (lub które nie znają dobrze), a tłumaczenia są następnie wykorzystywane w celu zrozumienia znaczenia słów, które śpiewają.
Ważną rolę w historii odgrywa tłumaczenie tekstów religijnych. Na takie tłumaczenia może mieć wpływ napięcie między tekstem a wartościami religijnymi, które tłumacze chcą przekazać. Na przykład mnisi buddyjscy, którzy przetłumaczyli indyjskie sutry na chiński, od czasu do czasu dostosowywali swoje tłumaczenia, aby lepiej odzwierciedlały odmienną kulturę Chin, podkreślając takie pojęcia jak pobożność filialna.
Tłumacz przysięgły Lublin – Tomasz Wziątek a teksty religijne
Jednym z pierwszych nagranych przypadków tłumaczenia na Zachodzie było oddanie Starego Testamentu na grecki w III wieku p.n.e. Tłumaczenie to znane jest pod nazwą “Septuagint”, która odnosi się do rzekomo siedemdziesięciu dwóch tłumaczy (siedemdziesięciu dwóch, w niektórych wersjach), którym zlecono tłumaczenie Biblii w Aleksandrii w Egipcie. Legenda głosi, że każdy tłumacz pracował w odosobnieniu we własnej celi i według legendy wszystkie siedemdziesiąt wersji okazały się identyczne. Septuagint stał się tekstem źródłowym do późniejszych tłumaczeń na wiele języków, w tym na łacinę, koptyjski, ormiański i gruziński.
Nadal uważany za jednego z największych tłumaczy w historii, ponieważ tłumaczył Biblię na łacinę, jest patronem tłumaczy, Jerome’em z Stridonu. Kościół rzymskokatolicki przez stulecia korzystał z jego tłumaczenia (znanego jako Wulgata), choć nawet to tłumaczenie wzbudzało początkowo kontrowersje.
W okresach poprzedzających reformację protestancką i współczesnych Biblię tłumaczono na języki europejskie (lokalne), co przyczyniło się do podziału zachodniego chrześcijaństwa na katolicyzm rzymskokatolicki i protestantyzm z powodu różnic między katolicką i protestancką wersją kluczowych słów i fragmentów (choć ruch protestancki opierał się w dużej mierze na innych rzeczach, takich jak postrzegana potrzeba zreformowania Kościoła rzymskokatolickiego w celu wyeliminowania korupcji).